Britská versus americká angličtina

Jak je na tom vaše angličtina? Používáte spíše britskou či americkou variantu angličtiny? Určitě tušíte, že mezi „jednotlivými“ angličtinami jsou rozdíly. Projevují se především v pravopisu a slovní zásobě. V mluveném projevu uslyšíte i rozdíly ve výslovnosti a intonaci. Jedná o dialekty angličtiny nebo jde jen o menší rozdíly?

Historický vývoj

Odlišnosti americké angličtiny se zejména ve slovní zásobě projevily díky vlivu ostatních jazyků amerických přistěhovalců. Nový způsob života také ovlivnil vznik novotvarů (cowboy, ranch) a přejatých slov z indiánských jazyků.

Na americkou angličtinu mají vliv také ostatní jazyky přistěhovalců v Americe. Setkáte se zde tak z vlivy němčiny, francouzštiny, čínštiny a mnoha dalších jazyků. Výuka angličtiny se tak liší stát od státu.

Chci se učit anglicky

Vybrat si mezi britskou a americkou variantou není příliš snadné, protože obě varianty jsou si velmi podobné a o žádné nelze říct, že je složitější nebo snažší. Pravdou je, že ta americká tolik nelpí na gramatických pravidlech. Kurzy angličtiny v ČR jsou zaměřeny převážně na britskou angličtinu.

Pokud začínáte (či vaše děti) se studiem jazyka na základní škole, pravděpodobně mluvíte britskou variantou. Většina učebnic v ČR se totiž věnuje právě britské angličtině. Pokrokoví učitelé se však snaží žáky naučit angličtinu pro mezinárodní použití a do výuky zapojit i jiné varianty anglického jazyka.

Také překlady angličtiny se liší.

A trochu praxe mezi teorii

Praktickou ukázku amerického zjednodušování můžete vidět na slovíčkách colour, harbour či labour. Ve Státech se totiž používají koncovky – or a nikoli our jako v Británii. Podobný rozdíl najdete u slovíček theatre či centre – takto theater a center po americku.

Zajímavý je význam slovíčkek whisky a whiskey. Zatímco pro Brita znamená whisky klasickou skotskou, whiskey označuje její irskou či americkou kamarádku. Američan má všechny tři pod jedním názvem – whiskey.

Možná si vzpomete na slovíčko shall, které se používá v britské angličtině pro vyjádření budoucího času a zároveň vůle mluvčího.

Větší a na první pohled nepříliš srozumitelné rozdíly najdete ve slovní zásobě. Význan slov postman (brit.) a mailman (am.) ještě správně rozlišíte. Do problémů se však můžete dostat budete-li v Británii hledat drugstore (lékárna). Raději se ptejte na chemist' s. Zkuste si také tipnout copak to znamená flyover (brit.) a overpass (am.). Doufám, že z této hádanky nebudete příliš ill (brit.) ani sick (am.).



Odkaz na tento informační zdroj:

Komentáře

Poslat nový komentář

CAPTCHA
This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
čern_: